翻訳ループ

仕事でエキサイト翻訳を使う事があったのだがやっぱりイマイチだ。
なんとなく2/3のシカセン日記をエキサイト翻訳(日→英)に突っ込んでみた。
で、それをもう一回エキサイト翻訳(英→日)に突っ込む。
の結果がこれ。
(原文)先々週に車で船橋市に行ったのたが、市内に近づくにつれなんか懐かしい感じがしてきた。
(翻訳)私はなにかを考えました。それとしての郷愁はフープと都市に近づきます。行く橋の中では、その前の週の車の都市は持続します。
(原文)交通マナーが昔住んでいた尼崎に似ている。
(翻訳)それは交通道徳が古くは住んでいた尼崎に似ています。
(原文)積極的なクラクション。懐かしい。
(翻訳)積極的な角。 それはそれを逃します。
(原文)路地をバンバン攻める原チャ。懐かしい。
(翻訳)それは、路地のようにバンバンを攻撃するオリジナルの茶です。 それはそれを逃します。
(原文)コインパーキングに車を停めたあと、ふと目に入ったソウルフルな看板に目頭が熱くなった。
(翻訳)鋳造します。駐車してください。車。止まってください。突然。人の目を引いてください。魂がこもる。看板。目を向かわせてください。熱い。なってください。
(原文)懐かしさクライマックス
(翻訳)郷愁頂点。
「路地をバンバン責める原チャ」が「路地のようにバンバンを攻撃するオリジナルの茶」になったのが秀逸。

senbei
  • senbei

2件のコメント

  • AGENT: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.9.1.7) Gecko/20091221 Firefox/3.5.7 GTB6
    webの翻訳は、ヘンだと思ってたけど
    入れて出すっていう発想がいいね。
    郷愁頂点なんて
    そのまんまだけど
    オリジナルの茶、いいね。
    思わず、PCの前で吹き出してしまいました。

  • AGENT: Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 7.0; Windows NT 5.1; .NET CLR 2.0.50727; .NET CLR 3.0.04506.30; .NET C
    エキサイト翻訳で100回くらい回したら、いつかは元の文章に戻ったりして。
    というか何回突っ込んでも一言も変わらない文章を作ってみたくなりました。
    完全にエキサイト翻訳の為の文章で本末転倒ですが。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です